9023章 貌似不识字(5)

落难情缘 洪门十一少 1253 字 3个月前

“方丈的六大理解条条有理有据,对佛理要义的深厚功底的掌握,由此可见一斑。”张柬之听完一定颇有见地的六大理解后,忍不住赞道。

张柬之赞过一句后,转向释如,“不知大师可为然否?”

之前进来说起《维摩诘经》来还口若悬河的释如,此时像变成了另外一个人似的,静静地端坐在禅堂之上,不停地翻阅张柬之送给他的那本蓝皮封面,已有点泛黄的《六祖惠能传奇》,猛然听张柬之问他,才回过神来,“哦......哦”地点了几下头。张柬之见释如这形状,也就不免其难,看向一定道:“在中原人思想史上有着重要地位的六祖惠能,是不是真的如传说所言一字不识?如果这样,他怎么可能听懂佛学巨著《金刚经》?”

“施主所言之有理。”一丁点称是。“六祖惠能一生深受《金刚经》影响,而从学术角度而言,《金刚经》对中原人的思想文化,有哪些具体的改变?”一定顺着《金刚经》的话题,来了个360度大转弯,考起张柬之来。

张柬之在朝为宰相时,《金刚经》是他最喜欢的一部经书之一,且一有空就研究,深得其中精髓。此时,你一定把“《金刚经》对中原人的思想文化有哪些具体的改变”这一高难度的话题抛给他,欲要他解答。

张柬之想,何不先看看释如是怎样看的。于是对着一定道:“方丈不要乱了主次。”张柬之说到这里,看了一眼坐在禅堂之上的释如,“大师从佛国印度来,应为尊,还请释如大师先说,方显我大唐礼仪之邦。”

“贫道素仰中原乃礼仪之邦,礼让为先。”别看这个释如坐在堂上老在那里翻书,心时刻清醒着,一听张柬之指名道姓冲他来,还美其名为“大唐乃礼仪之邦”来要挟他。你可别说,释如可是个中原通,常年往返于东西方之间,十足的老江湖。只见他眉头一皱,计上心来。

“贫道素仰中原乃礼仪之邦,礼让为先,还请施主阔论。”释如一句“礼让为先”,不经意间就把这个难答题话抛了回去。

张柬之要的就是释如这句话,“既然大师执意老朽先说,那就恭敬不如从命了。待老朽先从“衣钵”之疑,看《金刚经》对中原人的思想文化的改变。”

释如和一定乍一听,有点丈二金刚摸不着头脑,禁不住异口发出“哦,哦”声。

“惠能击败神秀,是因为选对了教材。”张柬之未待他俩回过神来,又一句出语惊人!

紧接着,张柬之高谈阔论:大凡对禅宗史稍有了解的人都知道,根据《六祖坛经》的记述,惠能与神秀曾经分别题过两首偈诗,他们的师傅五祖弘忍以此为依据,判断惠能高出一筹,于是在半夜向惠能秘传衣钵,使之成为六祖。这个说法已经被广为接受。

但有人认为,事实并非如此。神秀的偈诗是这样的:“身是菩提树,心如明镜台。时时勤拂拭,莫使惹尘埃。”他将“人心”比作“菩提树”、“明镜台”,需要“时时勤拂拭”,抹去“尘埃”,其思想源于《楞伽经》。

事实上,从达摩到五祖弘忍以前的祖师们,一直都把《楞伽经》作为最重要的经典传承。弘忍授予神秀的,正是《楞伽经》,而《楞伽经》强调的是“拂镜尘以显照”。

惠能于弘忍的后期才追随其为师,受教的则是《金刚经》,因此,惠能的偈诗是“菩提本无树,明镜亦非台。佛性常清净,何处惹尘埃”。其思想渊源是《金刚经》,是《金刚经》里的“空”。

至此,可以清楚地看到神秀和惠能的偈诗的两个不同之处:思想渊源不同——前者来自《楞伽经》,后者源于《金刚经》;主题不同——前者讲“修行”,后者讲“佛性”。因而,他们的偈诗没有可比性,不存在高低优劣之分。“那为什么弘忍却舍神秀而选惠能作为接班人呢?”一定不解地问。

张柬之分析道:“神秀于弘忍的前期追随其为师,学的是《楞伽经》,大有成果,为此,弘忍曾一度要传衣钵于他。但弘忍后期传法所依的重要佛典却从《楞伽经》转为《金刚经》,所以他要寻找的接班人的条件已经发生了变化。惠能在未拜在弘忍门下时,已对《金刚经》有所领悟,现在又经弘忍专门单独为其说《金刚经》,已经成为传承《金刚经》的合适人选。因而,弘忍选择惠能而不是神秀作为继承人,就是很自然的事了。”

张柬之分析完后,又转到“文盲”之疑的话题上来:

的确,当今朝野上下,有很多人都说六祖惠能并不识字,是因为听到有人说《金刚经》而有所感悟,从而走上佛学之路,乃至成为殿堂级人物。但是,试想一下,一个不识字的人真的有可能听懂《金刚经》,乃至有高深的成就吗?

前段时间,老朽陪同友人到惠能的家乡下卢村考察过,认为惠能不可能是文盲。据当地人介绍,惠能的祖辈是河北省涿县的名门望族,到了惠能父亲时,虽已衰落,被贬至新州。但这样的家庭有一定的产业和家庭教育传统。所以,通过分析六祖惠能成长的社会大环境、家庭环境和求法经历,老朽认为六祖惠能不可能大字不识一个。

“施主所举的这个鲜活事例,为‘六祖惠能不可能大字不识一个’的说法增添了更为有力的佐证。”一定一番恭维后,又道:“说起《金刚经》,老纳倒有一问,中原在魏晋南北朝和唐朝,掀起了翻译佛学著作的高潮,为何在翻译《金刚经》方面,后秦的鸠摩罗什的译本流通最广?还请施主开示。”

张柬之:“《金刚经》在中原有六个译本,四本由西方人翻译,其中一人即印度的鸠摩罗什。两个译本由中国人所译,其中一个是唐玄奘。而鸠摩罗什的父亲鸠摩罗炎是印度相门之子,他与龟兹国王的妹妹什婆结婚,生了鸠摩罗什。鸠摩罗什精通经藏、律藏和论藏,被称为“三藏法师”,声名远播。前秦的苻坚为得到他,派大将吕光率兵攻打龟兹,得到鸠摩罗什。后来苻坚在淝水之战兵败,吕光在凉州建立后凉,将鸠摩罗什据为己有。这还没完,后秦又两次派军队攻打后凉,夺得鸠摩罗什,迎至长安,奉为国师。鸠摩罗什既熟悉梵文,又精通汉文,他翻译的《金刚经》不是一句一句地去直译,而是意译,用最恰当的汉语准确地把梵文翻译过来,既华丽生动又简约畅达,被奉为典范。因而,连才华横溢的唐玄奘的译本,也不如鸠摩罗什的译本影响大、流通广。”

一定:“《金刚经》在佛学中处于一个什么位置?”

张柬之:“中原传统文化应该包括儒、道、释三个方面,佛学是其中一个重要的组成部分。但是,佛学体系庞大,穷尽人的一生都很难全部诵读完。释迦牟尼自己应该是意识到这个问题,因此专门开讲了《金刚经》。《金刚经》被称为‘佛经之母’,学好了它,就掌握了佛学的根本内容。”