第333章 技术交流难题

在第一次专项小组会议上,气氛凝重而严肃。林天宇目光坚定地扫视着众人,开口说道:“各位,我们面临的困境大家都清楚。现在,我们没有退路,必须尽快打破这些交流壁垒。语言学家们,你们负责梳理并翻译各个城邦的专业术语,编纂成一本通用词典;数学家们,要协同工程师,根据各个城邦的度量衡系统,推导出统一的标准,并换算公式;工程师们,在这个过程中,随时提供技术支持,确保新的标准不会影响到工程的正常运行。大家有没有信心?”

“有!” 众人齐声应道,声音中透着一股决绝。

接下来的日子里,专项小组开启了没日没夜的奋战模式。语言学家们不辞辛劳地与各个城邦的代表交流,记录下每一个专业词汇在不同语境下的含义,然后反复斟酌、比对,力求翻译得精准无误。常常为了一个术语的翻译,他们争得面红耳赤,查阅大量古籍资料,甚至向远在城邦的学者请教。

一位语言学家在翻译一个关于地热能源热传导系数的术语时,遇到了极大的困难。这个术语在冰原语和火焰山城语中的表达方式截然不同,而且涉及到复杂的物理概念。他连续熬了几个通宵,与两地的物理学家反复沟通,终于找到了一个既能准确表达原意,又能让双方都理解的词汇,兴奋得在办公室里手舞足蹈。

数学家和工程师们也不轻松,他们收集了各个城邦的度量衡工具,进行细致的测量、比对和分析。从最微小的长度单位到大型工程的容积、重量单位,逐一进行换算推导。为了验证统一标准的可行性,他们在基地的小型实验项目上反复试验,根据试验结果不断调整公式。

经过数周艰苦卓绝的努力,一本厚厚的《联合科研通用技术词典》编纂完成,涵盖了能源开发、工程建设、材料科学等各个领域的专业术语翻译;统一的度量衡标准也正式出台,详细规定了长度、重量、容积等单位的换算方法,并制作了对应的量具发放到每一个施工和实验区域。

与此同时,一套详细的《技术交流规范手册》也应运而生,明确了会议流程、报告格式、数据记录等各个环节的操作准则,确保信息传递的准确性和高效性。

当这些成果正式投入使用的那一天,基地内仿佛迎来了一场及时雨,阴霾一扫而空。

在极光能量转化实验室里,风之城的科研人员再次向冰原助手介绍他的能量捕捉装置模型。这次,他手中拿着《联合科研通用技术词典》,遇到专业词汇便指给助手看,助手很快就明白了其中的精妙之处,不时提出一些建设性的问题,两人的交流顺畅无比。

这章没有结束,请点击下一页继续阅读!

“太好了,这下我们能真正合作了!” 风之城科研人员兴奋地拍着助手的肩膀。